社会翻译学视域下《金锁记》英译本中女主角形象之流变研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘  要] 本研究运用布迪厄社会翻译学理论,以场域适应、作者惯习为核心,系统考察《金锁记》英译本中女主角的形象流变。剖析其在命运轨迹、反抗方式、身体书写、人伦关系等多维度叙事上的重构,并进一步探究此类叙事重构背后的深层动因。研究发现目标文学场域的规则与期待制约并引导翻译策略,张爱玲译者惯习生成演变驱动跨文化书写调整,形象流变是二者共同作用的结果。(剩余5857字)

monitor