• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

中译英策略与方法(六)

中文以“过程”为主导的表述方式,特点是短句多、动词多。短句按照时间的顺序和逻辑关系排列开来,形成一个过程,形式上有很明显的并列结构特点,但句与句之间又有一种隐形的意合。这样一种结构特点,给翻译的认知带来潜移默化的引导。

例如这样一句话:

我们采取了优惠政策,帮助企业减轻了税务负担。

这句话里有两个短句,有“采取”和“帮助”两个动词。(剩余4210字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
monitor