文学翻译的忠实性原则

——以张培基英译散文《渐》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

摘 要: 文学是一种源于语言却又高于语言、以审美为目的、具有丰富内涵的表达形式。因此,文学翻译相较于其他翻译具有更高的创造性和灵活性,旨在追求译作不仅要与原作相媲美,而且要在表达艺术方面超过原作。然而,这并不意味着翻译要脱离原作进行创作,翻译始终是“戴着镣铐跳舞”——忠于原作是贯穿于整个翻译过程的重要原则。(剩余5851字)

目录
monitor