电影翻译的生活化原则研究

——以《肖申克的救赎》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

摘 要:电影的语言是对现实语言的模拟。一部好的译制片会通过翻译向目的语观众重现原片的审美价值,包括其真实感、代入感,以及文字中蕴含的情感。因此,电影翻译的基本原则之一就是生活化。本文以著名美国影片《肖申克的救赎》字幕组翻译版本为例,从语言的自然流畅、对话感和对话情境三个角度,研究如何在电影翻译中实现语言的生活化。(剩余5614字)

目录
monitor