《旧制度与大革命》译后记
按时完成了《旧制度与大革命》的翻译工作,我长长松了一口气,如释重负。这本书并非大部头的论著,篇幅相对较短,但是一开始接到这个任务的时候,我作为译者就颇有顾虑,事实也证明翻译过程并不轻松,为完成这本书的翻译工作,译者必须面临诸多挑战。
首先,《旧制度与大革命》是法国历史学家阿历克西·德·托克维尔(Alexis de Tocqueville,1805—1859)的经典名作,已经存在若干译本,重译名著本身对译者来说就是一种挑战,有著名译本的珠玉在前,译者在着手翻译之前就会感到无形的压力。(剩余2990字)