《生死疲劳》英译本中的形象变异

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:中国文学作品的对外译介影响着国外读者对中国形象的认知。本文运用形象学理论,以葛浩文《生死疲劳》英译本为研究对象,考察英译本中的中国文化形象变异的表现及其原因。研究发现,英译本中的中国文化形象融合了目的语文化的特征,这主要是因为译者受到社会集体想象物、情感因素以及语义转换失误等因素影响。

关键词:形象学《生死疲劳》英译形象变异葛浩文

中国当代作家莫言于2012年获得诺贝尔文学奖,成为首位摘得诺奖桂冠的中国籍作家,在全国乃至海外华人世界掀起了一阵争相追捧其作品和中国文学的热潮。(剩余5209字)

目录
monitor