社会翻译学视角下金介甫与戴乃迭英译《边城》对比研究
摘要:基于法国社会学家皮埃尔·布尔迪厄(Pierre Bourdieu)的社会学理论,以金介甫与戴乃迭译介的沈从文小说《边城》为研究对象,分析两位译者在翻译资本、惯习和场域等方面的具体差异,及其在文本中的映射:译者不同翻译资本指导下的翻译活动内在地决定译文与原文的契合程度;译者的文化场域和身份场域可能在争夺权力的过程中体现出自己固有的本质,在翻译中凸显各自的特点;不同性别译者的行为倾向性作用于翻译实践可能导致“性别语言”的产生;译者时空体感知的敏锐性差异可能影响读者对译文中事件时间的有效捕捉。(剩余7192字)