• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

“文本—行为—社会”一体化理论下的典籍译者行为批评研究

[摘 要] 中国典籍是中华文明传承与发展的重要载体,是对中华优秀传统文化的传承与保护。典籍翻译既是翻译文化,又是助推中华优秀传统文化“走出去”的桥梁,可以更好地向世界展现中华民族的精神风貌。基于“文本—行为—社会”一体化理论,以林语堂与理雅各的《论语》英译本为例,对典籍译者行为进行“翻译内”与“翻译外”研究,即将典籍译者行为置于“文本—行为—社会”一体化理论框架中审视,选择“以人為本”的典籍翻译批评研究路径,旨在为中国典籍外译研究提供有益借鉴。(剩余5035字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
monitor