基于三美论的《飞鸟集》汉译比较分析

——以郑振铎和冯唐译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】许渊冲在翻译理论“三美论”中指出,翻译诗歌,要尽可能地传达出原诗的“意美”“音美”和“形美”。本文拟以印度著名诗人泰戈尔的诗歌《飞鸟集》(Stray Birds)为例,从“三美论”的角度,将冯唐的译本与郑振铎译本进行比较分析,详细探讨两个译本在意美、音美、形美上的表现,剖析其翻译得失,以期为文学翻译实践和研究提供一点参考,同时也为读者选择适合的译本提供一定的参考,并促进对诗歌翻译美学标准的进一步思考。(剩余6132字)

目录
monitor