基于《伤逝》英译本自建语料库的译者风格比较研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】本文基于鲁迅小说《伤逝》的两个英译本自建语料库,研究发现二者在类符/形符比、词汇密度与词长、高频词、总句数、平均句长等方面均有差异。分析结果显示,杨戴译本倾向于直译,语言更加凝练简洁;莱尔译本则呈现归化和显化翻译的特征。风格差异与译者不同的翻译目的、翻译理念与时代背景等因素有一定的关系。

【关键词】译者风格;语料库;鲁迅;《伤逝》英译

翻译曾被视为文本转换的过程,传统翻译研究往往只关注译文是否充分体现原文的风格,其核心在于对原作者与读者的忠实与忠诚,译者只需要“再现文本”即可。(剩余8284字)

目录
monitor