异化归化视角下文化负载词的日译研究

——以鲁迅《故乡》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】文化负载词是在特定文化和语言背景下具有特殊意义、象征和内涵的词汇或表达方式。在翻译过程中,要考虑到源语言文化负载词和目标语言文化背景之间的差异,从而选择合适的翻译策略。而归化与异化是文学翻译中常用的翻译策略。本文从归化与异化视角出发,以《故乡》的日译本为例,具体分析不同类型文化负载词的汉日翻译中翻译策略的具体应用,以期能够为译者在翻译时更好地处理文化负载词问题提供参考,以准确地传达原作的文化信息。(剩余5740字)

目录
monitor