生态翻译视域下纪录片字幕翻译研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】本文从生态翻译学视角出发,采用“三维”适应转换方法,将纪录片The Wild World of Carnivorous

Plants( 《食肉植物的野生世界》)为研究语料,用“语言维、文化维、交际维”三个维度具体研究了影片的字幕翻译。研究中发现译者在两种语言的转换上会进行词类转换、使用四字格成语以及叠词等方式,让译语观众更清晰地从字幕中获取信息。(剩余6486字)

目录
monitor