从格式塔意象再造看悲秋文学英译

——以宋玉《九辩》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】悲秋文学蕴涵着中国文化特有的思想哲理,包括古代文人对生命意识和时空观念的辩证思考,译者在翻译时需要将蕴含在文本中的美感因素准确转换至目标语中。本文借鉴格式塔意象再造模式,以悲秋伤怀的蓝本《九辩》为原文本,霍克斯英译“Nine Changes”为译文本,深入探讨悲秋文学的翻译模式。

【关键词】格式塔意象再造;悲秋;文学翻译;《九辩》

【中图分类号】H059             【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2023)38-0104-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.38.032

“悲哉,秋之为气也!”宋玉以一声哀叹开启了悲秋文学,直接影响了中国古代士人以悲为主的风格基调。(剩余5839字)

目录
monitor