如何做好文学作品译介

——以《鱼翅与花椒》中译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】本文通过四字词语、地道词汇、拟声词和叠词、增译和省译、还原原作风格六个角度赏析《鱼翅与花椒》中译本,提出做好文学作品译介的两大重要因素:第一,译者与原作者保持密切联系;第二,译者达到语言脱壳的境界。

【关键词】《鱼翅与花椒》;文学作品译介;语言脱壳

【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)38-0095-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.38.029

一、引言

语言说到底是一种工具,是为了人们更好地沟通而服务的,翻译作为不同语言之间交流的媒介,扮演着重要角色。(剩余5519字)

目录
monitor