从功能翻译理论视角探析影视字幕翻译的原则和策略

——以《唐顿庄园》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】近年来,越来越多的英美影视作品传入中国市场,逐渐成为人们学习英语、了解英美文化的重要途径。字幕作为影视剧的重要组成部分,其翻译也相应地要求恰当的策略。本文从德国功能翻译理论的视角出发,选取英剧《唐顿庄园》的字幕翻译为案例,探讨了剧中部分台词的翻译效果,总结了字幕翻译所应遵循的原则和策略。

【关键词】字幕翻译;功能翻译理论;翻译策略;《唐顿庄园》

【中图分类号】H159             【文献标识码】A          【文章标号】2096-8264(2023)35-0130-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.35.040

一、引言

在全球化加速的背景下,英美影视作品大量涌入中国,成为我们学习英语和了解英美文化的重要途径。(剩余5954字)

目录
monitor