接受美学视角下评析元散曲翻译

——以《天净沙 · 秋》英译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

【摘要】 接受美学观念将研究重心从作者和作品转移到读者,确立了读者的中心地位。在接受美学理论关照下进行诗歌翻译时,译者承担读者和译者双重身份,应充分考虑译文读者的审美经验和审美期待,把握恰当的审美距离,再现与原诗歌相近的召唤结构,实现原作生命力的延续及译本的美学价值。本文从接受美学角度对《天净沙·秋》的英译本进行分析,并尝试总结优秀译本保存或复现诗歌召唤结构的翻译策略。(剩余5918字)

目录
monitor
客服机器人