布迪厄社会翻译学视角下的中国典籍翻译

——以英译《中庸》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】 社会翻译学是一门庞大的学科。本文着重分析了布迪厄关于社会翻译学的三个理念(场域、惯习和资本)的基本特点和彼此之间的关系,阐释了作者对于它们的个人理解和如何将其用于翻译研究。随后分析了何为中庸,如何用布迪厄的三个理念来指导我们进行中国典籍英译。

【关键词】社会翻译学;布迪厄;三要素;中庸

【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2022)37-0105-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.37.033

一、引言

“社会翻译学”一说发端于当代西方翻译研究学派奠基人詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)1972年在哥本哈根第三届国际应用语言学大会上宣读的《翻译学的名与实》一文。(剩余8125字)

目录
monitor