译者主体性下的汉泰翻译

——以模糊语为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】 在汉泰翻译实践中,对象类属边界不清晰的模糊语必然对翻译的理解及结果产生影响。本文提出译者应站在受众的角度来区分模糊语,即应以受众的教育背景、认知经验等为判断和理解模糊语的基础,同时要关注说话者或作者在表达中的语言经济原则。笔者深刻理解翻译实践中出现的汉语模糊语,根据实践提出适合解决汉泰翻译中模糊语的四种翻译方法,即精确法、概括法、类属概念对应法、趋近状态对应法。(剩余5900字)

目录
monitor
客服机器人