• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

女性主义翻译理论视角下《氓》的两个英译本对比研究

【摘要】 20世纪70年代,翻译研究经历了文化转向后,研究者们开始聚焦一些影响翻译的外部因素。女性主义翻译理论是翻译被接纳为文化研究后女性主义与翻译研究相结合的产物,为翻译研究开辟了新思路。《氓》是周代著名文学作品《诗经》中的诗歌,此诗以一个女子的口吻率真地述说了其情变经历和深切体验。本文以许渊冲的译文和笔者自译的文本作为研究对象,在女性主义翻译理论的指导下对《氓》的两个英译本进行比较,分析女性主义意识在两个译本中的体现,以探讨女性主义译者的自我意识如何在翻译实践中发挥具体作用,以及译者如何运用增补、脚注、劫持等策略对译文在言语表达和思想传达等各个层面上进行干预。(剩余6600字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
目录
monitor