她在美中行

打开文本图片集
She Walks in Beauty是英国浪漫主义诗人拜伦的作品。拜伦在舞会上与表妹相遇,她美丽优雅的仪态令诗人怦然心动,第二天拜伦便写就了这首脍炙人口的抒情诗。两位不同的译者,翻译出了不同的味道。
She Walks in Beauty
She walks in beauty,like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more,one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure,how dear their dwelling place.
And on that cheek,and o’er that brow,
So soft,so calm,yet eloquent
The smiles that win,the tints that glow.
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
她在美中行
李丽琴 译
她在美中行
像静夜——万里无云,繁星满天,
一切明暗交织的美
在她的容颜和双眸中汇合,
如此融就的柔和之光,
亮丽的白天岂能轻得?
增一分阴影,减一丝光线,
都将有损那难以言喻的
波动在她绺绺黑发上
或轻笼在她面庞上的风采。(剩余433字)