英美刑事诉讼法专业术语之误译及省思

——以“indictment”及“information”为视角

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

摘要:“indictment”与“information”属于同义词,适用条件不同,译法有别。美国刑事诉讼法中的“indictment”宜译为“大陪审团起诉书”;“information”宜译为“检察官起诉书”。英国刑事诉讼法中的“indictment”宜译为“普通起诉书”;“information”宜译为“简易起诉书”。(剩余16184字)

monitor