• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

从女性主义翻译理论的角度对比分析《达洛维太太》的中译本

摘 要|本文运用女性主义翻译理论来对比分析伍尔夫小说《达洛维太太》的两个中译本, 即王家湘(2001)以及孙梁与苏美(1988)的译本。从女性主义翻译策略的角度,即增补、劫持和女性经历与身体描写对比分析两个版本的差异。研究发现女性译者的译文语言简洁朴实,而孙梁(男)翻译手法则更为灵活,语言更加流畅。(剩余7287字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
monitor