归化与异化视角下影视剧《觉醒年代》字幕翻译策略研究
【摘要】在互联网推动下,越来越多的优秀影视剧跨足国际,因此字幕翻译在文化交流中显得愈发重要。本文以《觉醒年代》为例,从归化与异化的翻译视角出发,分析其中采用的直译、音译、逐词翻译、意译、套译、增译、省译等具体的翻译方法,旨在为影视剧字幕翻译提供实用参考,为今后英语学习提供必要借鉴。
【关键词】《觉醒年代》;字幕翻译;翻译策略与方法
【中图分类号】H315.9 【文献标识码】A 【文章编号】2097-2261(2024)18-0069-03
【DOI】10.20133/j.cnki.CN42-1932/G1.2024.18.019
【基金项目】2022年宁夏回族自治区大学生创新创业训练计划项目“中国故事‘译’表达:《觉醒年代》英文配音选”(项目编号:S202213325027)。(剩余5766字)