基于语料库的《桃花源记》英译本译者风格研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

【摘要】《桃花源记》作为我国文学的瑰宝,在其翻译过程中呈现了跨文化交流与翻译艺术的精华。比较林语堂、罗经国、翟理斯和白之等四位译者的英文翻译版本,通过构建平行语料库和定量分析的手段,分析他们在词汇、句子、篇章等层面的翻译风格,发现不同译者对这个经典的解读与再现呈现多样性与丰富性,主要体现在词汇丰富度、句子长度、篇章可读性等方面。(剩余5635字)

monitor