瓷器典籍外译中的中国形象他塑

——以《历代名瓷图谱》卜士礼译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

摘   要:早期的中国陶瓷典籍主要由外国译者进行翻译,我国陶瓷文化长期处于被“他塑”的境地,这既造成世界对中国陶瓷文化的误读,也损害国家形象。本文从形象学可运作性、投射性、互动性三个维度出发,对中国瓷器典籍1908年《历代名瓷图谱》卜士礼译本进行分析。研究发现,卜士礼通过翻译选材、正文翻译策略的选择和副文本补充的运作方法塑造了一个不堪一击、怪异野蛮、封建保守的中国他者形象,这也折射出译者的东方主义自我和英国的帝国殖民自我。(剩余10144字)

monitor