译境视域下朱湘变通译法价值考

——以《鲁拜集•希望》三个汉译版本的比较为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘 要:翻译家朱湘主张以变通译法再现诗歌优美意境,译出许多诗味隽永的佳作,译诗鲁拜便是典范之一。以朱湘、胡适、郭沫若《鲁拜集·希望》汉译版本比较为例,分析朱湘如何匠心独运地再现原作的神韵与意境,提升译作的接受效果。对比发现,不同于胡适的自由意译和郭沫若的字面直译,朱湘以变通译境的方式,形神兼备地译活了原诗的神韵。(剩余10665字)

monitor