接受美学视角下比喻的英译研究

——以《老残游记》三译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:接受美学理论引入读者需求,对翻译理论创新起到了推动作用。比喻是文学作品中最为常见的修辞手段,也是文学作品外译的难点之一。《老残游记》的作者刘鹗在文中使用了大量新奇的比喻,令作品具有较高的文学价值。译者对比喻进行翻译的时候,需要考虑译文读者的接受能力,在归化或异化翻译策略的指导下,通过解释性翻译、直译加注释、删除喻体或替换喻体等翻译方法,在语言释义、文化意象与风格传递方面发挥译者的主观能动性。(剩余10177字)

目录
monitor