甘肃地方乡土语言英译变异分析

——基于《白虎关》的考察

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘 要:汉语小说英译的过程中,受多方因素的制约,译者在发挥语言性的同时,必然发生动态转向而发挥其社会性,进而出现翻译行为的社会化现象,使译文适应新的文化语境和接受环境。基于译者行为批评理论的翻译内和翻译外视域及比较文学变异学理论,探析葛浩文与林丽君英译雪漠作品《白虎关》中的乡土语言。译文的变异与译者行为在翻译内语言层面的“译内行为”和翻译外社会层面的“译外行为”有密切关系。(剩余9715字)

monitor