基于跨文化交际的商洛花鼓戏文化负载词英译研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

摘 要:立足助推中国文化对外传播,讲好中国故事的需要,基于跨文化交际的目的,提出英译商洛花鼓戏文化负载词时,应在他者优先、内容优先的翻译原则指导下,灵活选择各种翻译策略,如文化移入、文化适应、文化间性和文化调停等,以期为商洛花鼓戏译介实践及研究提供启发和参考。

关键词:跨文化交际;商洛花鼓戏;文化负载词;翻译

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-0033(2024)06-0022-04

引用格式:廉洁,孙雪娥.基于跨文化交际的商洛花鼓戏文化负载词英译研究[J].商洛学院学报,2025,39(1):

A Study on the C-E Translation of Culture-loaded Expressions in Shangluo Huagu Opera Based on the Cross-cultural Communication

LIAN Jie   SUN Xue-e

(School of Humanities, Shangluo University, Shangluo  726000, Shaanxi)

Abstract: Based on the need to promote the spread of Chinese culture to the outside world and tell Chinese stories well, this paper proposes that when translating the culture-loaded expressions in Shangluo Huagu Opera into English, the translator should follow the translation principle of prioritizing target readers and content in order to realize the cross-cultural communication, and flexibly employ various translation strategies, including the cultural transfer, cultural adaptation, interculturality, cultural mediation and so on, to provide inspiration and reference for the translation practice and research of Shangluo Huagu Opera.

Key words: cross-cultural communication; Shangluo Huagu Opera; culture-loaded expression; translation

商洛花鼓戏,又称地蹦子、花鼓子,流行于商洛七县(区),是传统的地方戏剧,历史悠久,被誉为戏曲音乐中的“活化石”[1]。(剩余8034字)

monitor