李渔小说《十二楼》英译本的翻译诗学对比研究
【摘要】 《十二楼》是李渔继《无声戏》之后的第二部短篇小说集,也是李渔所有作品中英译时间最早的一部作品。本研究以诗学为视域,对比分析了德庇时、茅国权、韩南在翻译《十二楼》过程中的诗学特征及其译本表征,旨在促进翻译诗学及翻译批评研究,并为海内外李渔作品研究搭建桥梁。研究发现:德译本主要遵循“实用主义”诗学观,重在传递小说所呈现的异域文化特征、风土人情,较少关注原作的艺术形式与语言风格;茅译本主要采用“异质化”诗学观,倾向于以西方读者为中心、以目标语文化为导向;韩译本主要表现出“文化传真”诗学观,依从同质化诗学,其译作中渗透着不少中国传统诗学元素。(剩余6543字)