《红楼梦》两个英译本在英语世界可接受度的实证考察

——基于译本可读性和读者反馈分析的维度

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000 -0100(2026)02-0039-11

DOI编码:10.16263/j.cnki.23-1071/h.2026.02.008

1 引言

《红楼梦》及其译本长期以来都是学术界关注的焦点。在《红楼梦》的9个英语全译本和众多节译本中,以杨宪益与戴乃迭(GladysYang)合译的《红楼梦》(A Dream ofRed Mansions)(以下简称杨译本)和英国汉学家霍克斯(DavidHawkes)与闵福德(JohnMinford)合译的《石头记》(TheStoryoftheStone)(以下简称霍译本)最为著名。(剩余17968字)

monitor