• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

从《极花》英译看译者的创造性叛逆


打开文本图片集

【摘 要】法国学者埃斯卡皮提出“翻译总是一种创造性的叛逆”,比较文学家布吕奈尔等人在《什么是比较文学》一书里说:“不管采用什么方法,对于一位译者的译作,必须提出如下的问题:他是谁?他翻译的是什么?他怎么翻译的?”在谢天振看来,这三个问题与译者的创造性叛逆息息相关。本文在译介学的视域下,从译者、原文本、翻译策略等维度,考察贾平凹长篇小说《极花》译者韩斌在该译本中的创造性叛逆的根由及表现。(剩余4787字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
目录
monitor