《孙子兵法》罗志野英译本研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

问世以来,《孙子兵法》不仅受到中国军事家的推崇,也得到异域他乡各国人士的青睐。自1905年英国人卡托普的《孙子兵法》英译本在日本东京出版以来,《孙子兵法》至今共出现三十余种译本。此文以我国著名翻译家罗志野英译的《孙子兵法》为研究对象,剖析其英译本的遣词造句之道,进而窥见中译英时思维的转换特点。

1. 中文里修饰名词的短语放在被修饰的名词前,而英语中修饰名词的短语一般放在名词之后:

【中文】孙子曰:兵者,国之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。(剩余4788字)

monitor