为“烟视媚行”正名

——从教材课文《哈姆莱特》中的“烟视媚行”说起

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

摘  要:朱生豪在翻译《哈姆莱特》时,把“烟视媚行”当作一个贬义词使用,而教材编写者为之特设“扭捏不自然”的意义。根据对该词语的原始出处、辞书释义和历时使用的考察,为“烟视媚行”正名是十分必要的。从语言发展的角度出发,可以把“烟视媚行”解释为“原指新妇娴雅而羞涩的举止,现在多指女子眼神妩媚、风姿绰约”。(剩余9534字)

monitor