许渊冲对王实甫《西厢记》英译的文化误读与误译
许渊冲先生是中国译界的魁斗,其所译的《西厢记》向英文读者展示了中国优秀的戏曲文化和传统文化,堪称译界典范。然而,通过分析,发现许渊冲先生对《西厢记》中社会文化、语言文化、信仰文化、物质文化的解读有一定的误区,其文化再现也出现了失真的情况,一定程度上不利于对中国文化的境外传播。
王实甫的《西厢记》为元杂剧的压卷之作,从20世纪30年代以来,《西厢记》先后七次被中外翻译家译成英语,译出方向的有国内学者熊式一和许渊冲两位译者,译入方向的有美国汉学家哈特(Henry H. Hart)、威尔斯(Henry. W. Wells),以及奚如谷(Stephen H. West)和伊维德(Wilt L. Idema)的合译,还有英国汉学家杜·威廉(William Dolby)以及国内外译者赖恬昌(T.C.Lai)与珈奇恩(E.Gamarekian)合译本。(剩余4721字)