译事流水

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

1.平衡木

我有个好朋友(印象中应该是法语翻译家袁筱一老师)曾经在她的文章里说过:翻译就像爱情,是一个人走向另一个人的过程,当他完全抵达时,爱情也就死了。这句话很有哲理,就爱情那个层面而言,它比“婚姻是爱情的坟墓”要高明、隽永得多。那么对于翻译层面而言,这句话又该如何理解?

我大体“翻译”一下:虽然从广义上讲,翻译是一种所谓的再创作,但是你在下笔时显然要受到原文极大的束缚,你必须调整自己的习惯、状态和趣味去适应“对方”,尽可能地去靠近他,这种感觉像不像热恋?但是,无论如何,一旦它化为你的母语,最终呈现在读者面前的必然就是你眼中的“对方”,是他的文字在你的大脑皮层中激起的浪花。(剩余5071字)

monitor