《红楼梦》中语言文化词的翻译

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 中国文化博大精深,中华文明源远流长。为推动发展面向世界的中华优秀传统文化,讲好中国故事,通过文本比读法,以《红楼梦》两个权威英译本——杨宪益、戴乃迭译本和霍克思译本为语料,从微观层面分析《红楼梦》中的语言文化词,关注文本内历史典故、神话传说、文学典故、诗词歌赋、民俗民风等文化因素的意义转化,分析语言文化词的翻译方法,探究译者在翻译实践中处理语言文化词时的意义与价值。(剩余5199字)

目录
monitor