• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

生态翻译学视角下《西宫外》译本解读

[摘 要] 生态翻译学是由清华大学胡庚申提出的翻译理论,追求译者与翻译生态的统一,强调译者在翻译过程中要考虑翻译生态环境,从语言维、文化维和交际维的角度运用翻译方法和技巧完成这三个维度的选择和适应,从而达到“三维”转换的目的。以生态翻译学为指导理论,从语言维、文化维和交际维的角度对《西宫外》汉译本进行分析,发现该理论在文学文本翻译过程中起到重要指导意义,能够从语言维、文化维和交际维的角度,帮助译者在翻译过程中避免出现因语言和文化差异而导致的翻译不准确和不完整的情况,帮助目的语读者更好地理解小说内容,获得与源语读者相当的阅读体验。(剩余6452字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

目录
monitor