目的论视角下典籍英译策略研究

——以《水浒传·武松打虎》(节选)英译为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】在中国文化“走出去”背景下,典籍外译成为传播中华文化的重要途径之一。目的论是从目的性原则、连贯性原则、忠实性原则三方面对译者进行翻译指导,旨在帮助译者明确翻译目标、调整翻译策略、增强翻译效果。本文基于目的论三原则视角,分析译者利用何种策略翻译《水浒传·武松打虎》(节选)。研究发现,译者在英译过程中将归化与异化相结合,灵活运用增译、分译、注释、直译及意译等策略翻译源文本内特有表达、处理译文过渡与衔接、修饰原文内心理与动作描写。(剩余8381字)

目录
monitor