译者行为批评视域下《活着》英译本文化负载词的翻译研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】余华的《活着》作为一部具有深刻文化内涵的中国当代文学经典,其文化负载词的翻译对于拉近与国际读者的文化距离、促进中华文化走向世界具有极为重要的意义。本文从译者行为批评视域出发,运用“求真—务实”连续评价模式,探讨白睿文的《活着》英译本中所包含的文化负载词的翻译。通过探讨《活着》中生态文化、物质文化和语言文化等不同类别的文化负载词的翻译实例,揭示了译者在翻译过程中如何在“求真”与“务实”之间寻求平衡。(剩余5498字)

目录
monitor