译者心理趋向对翻译的影响

——以杨必译《名利场》第二十章为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】译者作为翻译的多重主体之一,其社会心理活动与翻译联系密切,译本质量的优劣会直接影响观众的阅读感受。本文将《名利场》第二十章作为源语文本进行案例分析,从翻译心理学视角揭示译者在翻译过程中的部分心理趋向。

【关键词】译者心理趋向;文学翻译;《名利场》

【中图分类号】H315         【文献标识码】A         【文章编号】2096-8264(2025)03-0110-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.03.032

《名利场》(Vanity Fair)由英国批判现实主义文学大师萨克雷所著。(剩余5236字)

目录
monitor
客服机器人