译者心理趋向对翻译的影响
——以杨必译《名利场》第二十章为例
【摘要】译者作为翻译的多重主体之一,其社会心理活动与翻译联系密切,译本质量的优劣会直接影响观众的阅读感受。本文将《名利场》第二十章作为源语文本进行案例分析,从翻译心理学视角揭示译者在翻译过程中的部分心理趋向。
【关键词】译者心理趋向;文学翻译;《名利场》
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2025)03-0110-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2025.03.032
《名利场》(Vanity Fair)由英国批判现实主义文学大师萨克雷所著。(剩余5236字)