典籍翻译中译者的选择与适应

——以许渊冲《论语》英译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】“十四五”规划提出要进一步推动社会主义文化繁荣兴盛,建设社会主义文化强国。推动中华典籍外译工作是文化强国工作中重要的一部分。本文以生态翻译学为指导,以许渊冲先生英译的儒家经典《论语》为研究对象,分析了在典籍外译工作中,译者是如何进行选择和适应的,希望能为之后从事典籍外译的翻译工作者们提供经验。(剩余5945字)

目录
monitor