社会符号学翻译法视角下《警幻仙姑赋》言内意义的再现
【摘要】本文以《警幻仙姑赋》大卫·霍克斯译本为例,基于社会符号学翻译法,从语音、词汇、句法三个层面探讨译文中言内意义,尤其是修辞的再现。分析表明,由于汉英两种语言的差异,原文的言内意义及相应功能在翻译实践中存在一定缺失,但通过修辞格的转换等方式,译文可以在一定程度上再现原文的言内意义及功能。
【关键词】社会符号学翻译法;言内意义;修辞;《警幻仙姑赋》
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2024)06-0102-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2024.06.032
一、引言
符号学认为万事万物都是各类符号系统中的一个符号,而语言是最为复杂的符号系统之一。(剩余5566字)