张爱玲自译散文《更衣记》的 译者主体性探究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】本文以张爱玲早期自译散文《更衣记》进行文本比较,从“能动性”“受动性”“为我性”分析其较强的译者主体性,发现《更衣记》的改动程度大,译者将个人创作诗学、创作意图与翻译融合,同时注重读者的接受能力和需求,进而对原文做出超出翻译规范的增删、改写,“译写”特征突出,译者主体性融合又张扬。

【关键词】张爱玲;《更衣记》;自译;译者主体性

【中图分类号】H315            【文献标识码】A           【文章编号】2096-8264(2023)48-0125-03

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.48.037

一、引言

自译是翻译活动中一种特殊形式,是作者本人充当译者角色翻译自己的作品(黎昌抱,2017:8)。(剩余6474字)

目录
monitor