随笔文学中译者主体性的定位分析

——以《早晨从中午开始》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】译者主体性是翻译理论界关注的一个重点,它涉及译者在翻译实践活动中的自由程度。该种自由建立在尊重原作者和原语文本的基础之上,可以说,除了原作者和原语文本以外,译者的自由程度是影响译本质量最为核心的要素。在文学翻译中,译者的主体性较之其他文本更甚,译者需要一定的创造性去诠释自身所理解的原语文本,再将所理解的内容用另一种语言呈现给译入语读者。(剩余5812字)

目录
monitor