接受美学视域下《长干行 · 其一》翻译对比研究
——以许渊冲和庞德的英译本为例
【摘要】《长干行·其一》是唐代诗人李白的一首叙事诗,描写了商妇和她离家经商的丈夫之间忠贞不渝的爱情故事。本文将许渊冲和庞德的英译本放在接受美学的站位,从韵律、文化意象、地名和典故四个方面进行对比研究,旨在探讨译者应如何在准确传达诗作的同时,实现诗歌翻译的审美价值,满足读者的阅读需求。
【关键词】接受美学;《长干行·其一》;诗歌翻译;对比研究
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)45-0112-04
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.45.034
一、引言
唐诗是中国传统文化的瑰宝,唐诗英译有助于中国文化走向世界舞台,让中国故事常讲常新。(剩余7706字)