李白《将进酒》英译本中汉语文化负载词翻译研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】李白的《将进酒》是一首经典的诗歌,英译难度较大,不仅要对原作文化负载词的特点进行理解与阐释,还要忠实于原文语言特色与情感表达。本文结合奈达对文化负载词的分类,分析许渊冲先生和Stephen Owen两位译者的《将进酒》英译本,对比研究他们对于《将进酒》中文化负载词的翻译策略。研究发现,李白《将进酒》英译过程中运用的汉语文化负载词对于汉语文化在英语世界里的传播起到了重要作用,同时也为人们深入了解李白提供了一个新的视角,丰富了诗歌翻译学研究的内容。(剩余6494字)

目录
monitor