深度翻译视角下《浪漫主义与陌生人问题》(节选)英译汉研究
【摘要】本文从深度翻译理论视角分析《浪漫主义与陌生人问题》第六章的译文,尤其是译文中的注释部分。考虑到目的语读者和原语读者的视野不同,为了让目的语读者在阅读时能充分理解原文内容,本文结合了阿皮亚的深度翻译理论,在译文内补充了显性注释和隐性注释,希望以此拉近读者和原作之间的距离。
【关键词】《浪漫主义与陌生人问题》;深度翻译;显性注释;隐性注释
【中图分类号】H315 【文献标识码】A 【文章编号】2096-8264(2023)33-0103-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2023.33.033
一、《浪漫主义与陌生人问题》简介
大卫·辛普森(David Simpson)的《浪漫主义与陌生人问题》(Romanticism and the Question of the Stranger)聚焦于浪漫主义中陌生人的形象和奇怪修辞。(剩余6439字)