• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

异化与归化视角下《聊斋志异》阿列克谢耶夫与翟里斯译本的对比研究

【摘要】《聊斋志异》是中国古典文学作品中翻译成外文语种最多的小说之一,在众多翻译版本中,英国汉学家翟里斯的英译本《聊斋志异》和苏联汉学家阿列克谢耶夫的俄译本堪称《聊斋志异》众多外文译本中的经典。两位汉学大家在翻译《聊斋志异》时根据自身的理解选择了不同的异化与归化策略,产出了不同创作风格的译作。

【关键词】《聊斋志异》;归化;异化;阿列克谢耶夫;翟里斯

【中图分类号】I313            【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)24-0121-02

《聊斋志异》是中国清朝小说家蒲松龄创作的文言短篇小说集,也是中国古典文学作品中翻译成外文语种最多的小说之一。(剩余3632字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
目录
monitor