《无声戏》何以“无声”
——德译本《无声戏》传播失利之思考
[摘 要]明末清初小说家、戏剧家李渔的首部拟话本小说集《无声戏》中的相关篇目自20世纪90年代被翻译至海外后,备受读者喜爱。其中,较有影响力的是1990年新西兰汉学家韩南的六回英文节译本Silent Operas,两年之后,德国汉学研究者Stephan Pohl撰著了译研并重的Das lautlose Theater des Li Yu(um 1655): eine Novellensammlungen der frühen Qing-zeit。(剩余15954字)